Mordiscos en el océano de la necesidad | Douglas Cole

OFF-SEASON TRAVELERS

What a luxurious bed
and through that window
the sea
seagulls
an eagle at one point
white tail feathers flashing
in the light
breaking through clouds
and what a scene
as the tide surges in
seals barking on the rocks
and the tulips
in the painting over the fireplace
glowing like an X-Ray
the walls burning
then falling away

VIAJEROS FUERA DE TEMPORADA

¡qué cama tan lujosa!

y por la ventana
 el mar
un águila
las gaviotas

plumas blancas
parpadean
en la luz
rompen las nubes

¡vaya escena!
sube la marea
y las focas ladran
sobre las rocas

cual radiografía
brillan las pinturas
de tulipanes en
la chimenea

todo empieza
                       a caer


JAZZ

The only way to make it through all
this is music listen
heat-bold roaches are taking over the walls
palm trees swing their radial arms
screams of pleasure rise through the floor
in the century it takes to crawl to the door
as a ghost comes from time to time
to press his face through the window grime

yet that holy saxophone hymn
lifts you and me
and I say the smoke flowing over the balcony
has a razor’s edge that cuts through
the moon’s white eye
and the paralyzing night

JAZZ

la única manera de atravesar
todo esto es la música           
                                                               escucha 
cucarachas audaces y calientes
se apoderan de las paredes
las palmeras columpian sus brazos radiales

los gritos de placer se empinan desde el suelo
es el Siglo ideal para gatear hasta la puerta

cual fantasma, a menudo, viene a
presionar su rostro contra la mugre
de la ventana

pero ese santo himno de saxofón
nos levanta a ti y a mí

el humo que fluye por el balcón
posee el filo de una navaja que
corta el ojo blanco de la luna
y la noche anquilosada


CHOSEN ONE

Coming home from shoplifting,
something in a hedgerow caught my eye,
and reaching in I found a plastic sword,
like Arthur and the Lady of the lake,
though I didn’t know who Arthur was
nor the kingdom I would rule.

ELEGIDO

de regreso a casa
después de robar algunas tiendas
algo en un seto llamó mi atención
metí la mano, saqué una espada de plástico
tal como en la leyenda de Arturo
y la Dama del lago
aunque no sabía quién era Arturo
ni el reino que yo gobernaría


THANK THE WIND ALIVE

I tell stories to nothing but the walls
photographs floating away
the old ones said three’s a crowd
and I got used to thinking that way
bewildered and climbing onto the bus
heading into serious enemy territory

it’s tough to mythologize basement pipes
silent gym class at the end of the day
and the afternoon gauntlet
the dirt yards
the railroad tracks

but home safe at last
I’m with the best gods I know
coming through the television set

GRACIAS AL VIENTO VIVO

no cuento historias a nada más
que a las fotografías de
las paredes flotantes

los viejos dicen que tres son multitud
-me convencí de que es así-

subiendo al autobús, con desconcierto
me dirijo al territorio enemigo

es tan difícil mitificar las tuberías
del sótano

clase de gimnasia silenciosa
al final del día
y el guante de la tarde
los patios desnudos
las vías del tren

                   a salvo en mi hogar, al fin

estoy con los mejores dioses que conozco
                  vienen a través del televisor


LIE DOWN WHENEVER THERE IS DOUBT AND LIE THERE

Tundra or riverbed, the cool mist slides over your bones.
I say, rise, the sucker fish will take care of the rest,
the little nibblers in the ocean of want.
We are open now and wave on, so bat your way
through the spider webs that feel like lightning,
solid as the face that bore your reflection in water

ANTE LA DUDA, ACUÉSTATE

planicie o lecho de río
la neblina fría se desliza
en tus huesos

digo que te levantes
el pez lechón se
encargará del resto

pequeños mordiscos en
el océano de la necesidad

estamos en confianza
saluda
anda y ábrete camino
a través de las telarañas
que se sienten cual relámpago

sólidas como el rostro
que llevaba tu reflejo
                               en el caudal


FLIGHT

The moon is a bright jewel eye
looking through the skull of night
down a tunnel that I travel
on my way to dawn light

VUELO

la luna

joya brillante
que mira
a través del cráneo
de la noche

por un túnel
viajo hacia la
luz del amanecer


ROAD OF BONES

Look, up ahead, the black road going back
through the white hills, fields fading out
in the rolling mist…in a dream the buried past
sometimes surges to the surface:
the falling planks of the mining camp huts,
barbed wire, the hump or a gravesite—
you can drive forever and never see another soul,
and the road too eventually disappears in snow.

EL CAMINO DE LOS HUESOS

mira hacia adelante
el negro camino vuelve con
las colinas blancas

los campos se desvanecen
en la niebla ondulante
en un sueño el pasado enterrado
sale a la superficie:

las tablas caen de las chozas
del campamento minero
también, el alambre de púas
la joroba o una tumba

—conducirás para siempre y no verás un alma
                    el camino se derretirá en la nieve


DOUGLAS COLE (Seattle, Washington) es un escritor y traductor estadounidense. Ha publicado seis colecciones de poesía y dos novelas tituladas Ghost y The White Field. Su trabajo ha sido publicado en varias antologías y revistas, como The Chicago Quarterly Review, Poetry International, The Galway Review, Bitter Oleander, Louisiana Literature y Slipstream. Ha sido nominado dos veces para un Pushcart y un Best of the Net y recibió el Premio Leslie Hunt Memorial de Poesía. Vive y enseña en Seattle, Washington. Sitio web: https://douglastcole.com/.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

Deja un comentario

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar