POETIC HABITAT
The poets live
in their poems.
They are born in them
they grow up there
they are raised by the words
in the spaces they breath
they are resting on the punctuation
and even when they leave
they exist in the white of every piece of paper
at the edge of every pencil
and in the infinite possibilities of
expression in every language of the world
HÁBITAT DEL POETA
los poetas viven
en sus poemas
nacen y crecen en ellos
son criados por las palabras
en los espacios que respiran
duermen en la puntuación y
aun cuando se marchan
habitan en el blanco del papel
en el borde de cada lápiz
y en las infinitas posibilidades
de expresión en todos
los idiomas del mundo
THREE LETTERS
One doubt is enough
one word
is asking me
to change
life
love
everything.
Why?
TRES CARTAS
Una duda es suficiente
Una palabra me pide
que cambie
la vida
el amor
¿Por qué?
GETAWAY
I want to meet you
Where our souls walk lightly
like in a dream
Where you sit and knit
our initials
into the lace of our future
and lay out your desire
in the sunlight
This is where
want to meet you
ALÉJATE
quiero conocerte
donde nuestras almas caminan ligeras
como en un sueño
donde te sientas y tejes
nuestras iniciales
en el encaje de nuestro futuro
exponiendo tu deseo
a la luz del sol
aquí es donde
quiero conocerte
SOMETIMES
Sometimes
the door opens with a sigh
but you aren‘t coming
you aren‘t going to the garden
to dig out the lies.
You aren‘t planting hopes
in the colors of lavenders.
I am still standing
at the open garage door
and waiting
for you to answer
all questions of the rose…
A VECES
a veces la puerta
se abre con un suspiro
pero no vienes
no eres tú en el jardín
desenterrando las mentiras
no rocías esperanzas
en los colores de las lavandas
todavía espero
junto a la puerta abierta del garaje
a que respondas
las preguntas de la rosa
SHOPPING LIST
When you come
bring me
salty almonds
green spicy jelly babies
a big blue pottery jug
and from the baker
bring me
the crumbs of his
optimism
LISTA DE COMPRAS
de regreso tráeme
almendras saladas
bebés de gelatina verde y ácida
un jarrón de cerámica azul
del panadero tráeme
las migajas de su optimismo
XANTHI HONDROU-HILL. (Grecia) Poeta multilingüe, traductora y columnista. Comenzó a escribir poemas en alemán a los 15 años. Alrededor del 2000 comienza a escribir en griego, cuando se muda a Naousa. Sus poemas en griego se publican en revistas literarias como APIKO y Surrealist Thessaloniki. Trabajó en el pasado como profesora de idiomas de inglés y alemán en diferentes institutos. Es miembro de la Sociedad de poetas griegos en Alemania y de la Casa de escritores en Stuttgart.
Versión al español por María Del Castillo Sucerquia
Deja una respuesta